Culto
Daniel Borzutzky: “En Estados Unidos y Chile, el desierto representa la desaparición”

Daniel Borzutzky: “En Estados Unidos y Chile, el desierto representa la desaparición”

El poeta estadounidense de 45 años, hijo de padres chilenos, obtuvo en 2016 el prestigioso galardón National Book Awards con el libro La performance de volverse humano, que ahora traduce editorial Cuneta y que presenta la próxima semana en Santiago.

Dos territorios distantes, EEUU y Chile, unidos por la memoria del narrador, quien una vez soñó que encontraba sus “propios restos en un desierto ubicado en una parte en Chile y otra en Arizona”, señala. “Era yo un cuerpo desaparecido, arrojado desde un avión por un soldado-burócrata-compatriota”, se lee en los primeros versos de La performance de volverse humano, del poeta Daniel Borzutzky (45).

El volumen, que en 2016 obtuvo el prestigioso galardón National Book Awards, registra los horrores cometidos bajo la dictadura de Pinochet, y las consecuencias de lo que significa ser migrante en la actualidad, en Norteamérica. Pero La performance de volverse humano tiene múltiples lecturas. Publicado en inglés en 2016, The performance of becoming human, por Brooklyn Arts Press, ahora con la traducción al español de Galo Ghigliotto, llega a librerías locales por editorial Cuneta.

“Lo surrealista y lo absurdo se unen para demostrar que estamos viviendo en el futuro apocalíptico (…) El trabajo es tan provocador como el de Berryman, tan sigiloso como el de Celan y tan abiertamente político como el de Ginsberg”, señaló entonces el jurado. La poeta Eileen Myles dijo que el poemario era “Violento, perverso y tierno”.

Mientras el poeta, con raíces chilenas, obtenía el National Book Awards por La performance de volverse humano, en la categoría ficción era premiado otro elogiado volumen: la novela El ferrocarril subterráneo, de Colson Whitehead, que recrea los cruentos episodios de los esclavos que huyen de las plantaciones de algodón, desde el sur hacia el norte de EEUU.

Hijo de padres chilenos, Daniel Borzutzky nació en Pittsburgh, Pensilvania en 1974. Vive en Chicago y actualmente trabaja en los Departamentos de Inglés y de Estudios Latinoamericanos en la Universidad de Illinois. Borzutzky ha publicado, desde el 2007, cinco libros de poemas y es reconocido por sus traducciones al inglés de los poetas nacionales Raúl Zurita (The Country of Planks y Song for his Disappeared Love) y Jaime Luis Huenún (Port Trakl). Por estos días prepara una traducción del ejemplar La perla suelta (2009), de Paula Ilabaca.

Historia y política

“Al costado de la carretera un millar de refugiados desciende de un bus escolar para/ quedar bajo un sol que sólo puede describirse como ‘abrasador’”, se lee al inicio del poema que le da título al libro, La performance de volverse humano, que será presentado por su autor, Cecilia Vicuña y Megan McDowell. La cita es el miércoles 24 de julio, a las 19 h, en la Sociedad de Escritores de Chile (Almirante Simpson 7, Providencia).

Para Daniel Borzutzky el panorama no fue el mismo luego de obtener el National Book Award. “He recibido más invitaciones para presentar mi trabajo y hacer lecturas y me siento muy afortunado. Pero al mismo tiempo reconozco que hay muchos libros que merecen atención que no reciben honores ni premios, y en el fondo sabemos que la importancia de la literatura no tiene nada que ver con los premios”, señala Borzutzky a Culto/ La Tercera.

¿Cómo ha sido la relación con Chile en su formación?

Ha sido muy importante. Siempre he mantenido la relación con la familia en Chile y en mi casa siempre estaban muy presentes las discusiones sobre la historia y la política del país. También, cuando empecé a escribir, comencé a traducir a escritores de Chile y eso fue muy importante en mi formación literaria.

¿Recuerda cómo nació el libro La performance de volverse humano?

Hay varios momentos. Un punto tiene que ver con las conexiones entre Chicago (EEUU), donde vivo y Chile, y lo relacionado con los Chicago Boys, los creadores de la política económica de la dictadura. En 2012, durante las huelgas estudiantiles en Chile, hubo una huelga de los colegios públicos en Chicago. Las raíces de esas huelgas también se ligaban con los Chicago Boys. En Chicago, estaban privatizando muchos de los colegios públicos, especialmente en barrios pobres y creo que Chile fue un modelo para esta política. También, en 2012, había muchas noticias acerca de migrantes desaparecidos en el desierto de Arizona y pensé que en los dos países, por razones diferentes, el desierto representaba un sitio de desaparición. En fin, el libro presenta un mundo donde Chile y los Estados Unidos existen en el mismo espacio…

Además, el retrato de los inmigrantes está presente. ¿Cómo ve hoy el tema con Donald Trump?

El libro fue escrito antes de que Trump ganara la elección. Es importante clarificar eso y enfatizar que lo que está pasando ahora no es nuevo en absoluto. Existía durante la presidencia de Barack Obama, una política y una retórica muy fuerte contra los inmigrantes. Trump aprovechó de ese clima y activó el odio que ya existía y que ahora está mucho más visible; y está llevando este clima a unas consecuencias que yo tenía en mente cuando escribía La performance… Lo que está pasando ahora con Trump es abominable. Hay mucho abuso y tortura, violencia y odio. Trump y sus partidarios están usando a los inmigrantes y refugiados como peones de una guerra racial.

Foto: Patri Hadad.

Libro La performance de volverse humano.
Libro La performance de volverse humano (Cuneta).

 

El Lago Michigan se funde en la bahía de Valparaíso, Chile
(Fragmento)

las razones por las cuales se nos extrae sangre en los campos de prisioneros del
Lago Michigan no se nos comunican

las razones por las cuales estamos prisioneros tampoco se nos comunican

se dice a menudo en las orillas del Lago Michigan, que es la bahía de Valparaíso,
que moriremos por razones que no entendemos

no entendemos por qué no entendemos por qué moriremos

no entendemos por qué no entendemos por qué estamos prisioneros

no entendemos por qué no entendemos por qué se nos paga o se nos pega o se
nos ama

no entendemos por qué anoche los organismos autoritarios cargaron cuatro
barcos con prisioneros y por qué esas naves están media milla mar adentro,
retumbando música bailable, cocinándose en el sol del verano

no entendemos por qué los organismos autoritarios no barren los cadáveres de las
mascotas muertas y no sacan a los animales de las playas en las que caminamos y
dormimos

no entendemos nuestra relación de un cuerpo a otro

Sobre el autor: