Si me quedo o me voy: la canción más popular de The Clash tiene una parte en español

CLASH

Publicada en el disco Combat rock de 1983, "Should I stay or should I go" es una de las canciones más populares de la banda punk inglesa. Más allá de la revolución musical que provocaron junto a grupos como Sex Pistols y Ramones, lo curioso del sencillo está en un segmento con versos en español.


El nombre The Clash remite a la década de los 70, a chaquetas de cuero, peinados raros y sonido rock sin pulir, es decir, al punk. Pero en aquella década, quienes brillaban en el género eran otros.

En 1982, año en que la banda estrenó Combat Rock, los Ramones ya tenían seis álbumes de estudio, los Buzzcocks habían publicado cuatro discos y gozaban el éxito de "Ever fallen in love (With someone you shouldn't've)", y los Sex Pistols dejaron su marca con Never Mind the bollocks (1977), previo a la repentina muerte de su bajista Sid Vicious.

Si bien The Clash ya tenía encima cinco álbumes de estudio, de los cuales London Calling (1979) se considera una de sus mayores obras, es su sexta placa la que contiene dos de sus canciones más populares: "Rock the casbah" y "Should I stay or should I go". Este último, tiene 220 millones de reproducciones en Spotify, superando ampliamente a la segunda más escuchada -"Rock the casbah", con 86 millones de streams.

La conexión texana de The Clash

Aunque "Should I stay or should I go" nació de una banda británica siguiendo un estilo nacido en Reino Unido, a partir del primer estribillo incorpora versos en español. Aunque traducidos de forma imprecisa, añaden un sello distintivo, que puede ser un hecho obvio para algunos o todo un descubrimiento para quienes se quedan con las notas rock sin pulir características del género.

Quienes cantan los versos en español son el vocalista Joe Strummer y el cantante oriundo de Texas, Joe Ely.

La banda de punk escuchó por primera vez a Ely en su disco de 1978 Honky Tonk Masquerade, pero no quedó en una mera admiración lejana, sino que entablaron amistad cuando el hombre de "Not fade away" y su banda se presentaron en Londres.

The Clash hicieron de 'guías' por la capital británica y, en 1979, los texanos les devolvieron el favor cuando Strummer y compañía visitaron Estados Unidos.

Se mantuvieron en contacto desarrollando una estrecha relación entre colegas, incluso tocaron juntos en vivo en varias oportunidades, pero no fue hasta 1982 que hicieron una grabación en conjunto. The Clash decidió grabar su sexto álbum en el estudio Electric Ladyland de Nueva York, para lo cual pidieron ayuda a Joe Ely.

Tengo frío por los ojos

La idea de cantar algunos versos en español tiene su origen en Joe Strummer, o eso dijo Ely en entrevista con Songfacts en 2012: "Llegué al estudio donde estaban ensayando. Ya llevaban varias horas trabajando en la canción, la tenían bien resuelta. Pero creo que fue idea de Strummer [cantar partes en español], porque inmediatamente me dijo: 'Tú sabes español, ayúdame a traducir esto'. Mi español era texano-mexicano, así que no fue una traducción precisa".

La traducción imperfecta descrita por Ely, no estuvo solo en sus manos. Strummer, quien frecuentaba España conocía algo del castellano, y un ingeniero en sonido de origen puertorriqueño también colaboró.

Además, hubo una cuarta ayudante en la labor de traducir: la madre de Eddie Garcia, oriunda de Ecuador, quien tradujo algunas frases por teléfono:

This indecision's bugging me (esta indecisión me molesta)

If you don't want me, set me free (si no me quieres, líbrame)

Exactly whom I'm supposed to be (dígame que tengo ser)

Don't you know which clothes even fit me? (no sabes que ropas me queda)

Come on and let me know (me tienes que decir)

Should I cool it or should I blow? (me debo ir o quedarme)

Split!

Should I stay or should I go now? (yo me enfrío o lo soplo)

Should I stay or should I go now? (yo me enfrío o lo soplo)

If I go there will be trouble (si me voy va a haber peligro)

And if I stay it will be double (si me quedo será el doble)

So ya gotta let me know (me tienes que decir)

Should I cool it or should I blow? (me debo ir o quedarme)

Should I stay or should I go now? (tengo frío por los ojos)

If I go there will be touble (tengo frío por los ojos)

Debería irme

Publicada en 1982 en el disco Combat rock, "Should I stay or should I go" se convirtió en un éxito de ventas y sin embargo desató la furia de Mick Jones, quien se desempeñaba como primera guitarra, voz y compositor de muchas de las canciones de The Clash.

La tensión al interior del grupo era creciente y el regreso del mánager Bernie Rhodes fue la gota que rebasó el vaso, por lo que en 1983 abandonó definitivamente la banda.

Ante tales antecedentes, es de suponer que la letra que dice "¿Debería quedarme o irme?" se trate de la salida de Mick Jones de The Clash, pero él mismo negó esta interpretación en conversación con Jon Kutner y Spencer Leigh: "La canción 'Should I stay or should I go?' no era sobre nada específico, y tampoco trataba de anticipar mi salida del grupo. Solo era una buena canción para rockear, nuestro intento de escribir un clásico".

https://www.youtube.com/watch?v=BN1WwnEDWAM

Lo cierto es que el tema llegó a ser el más popular de la ya extinta banda The Clash y una de sus canciones más versionadas. Algunos de los cover más destacados son los que hicieron bandas como Living Colour, Weezer, Kylie Minogue y La Orquesta de Ukelele de Gran Bretaña, e incluso Los Prisioneros en un lugar tan lejano como Chile o Los Fabulosos Cadillacs en Argentina.

https://www.youtube.com/watch?v=jEr6DY3MiXQ

https://www.youtube.com/watch?v=LFBa4jbtAy4

https://www.youtube.com/watch?v=8Wso9MZTTGE

https://www.youtube.com/watch?v=yW8mF2be0I0

https://www.youtube.com/watch?v=DCC53kguDec

https://www.youtube.com/watch?v=MIQoSmELWvM

Comenta

Por favor, inicia sesión en La Tercera para acceder a los comentarios.