Culto
La RAE concuerda con Alfonso Cuarón: “Subtitular Roma al español es absurdo”

La RAE concuerda con Alfonso Cuarón: “Subtitular Roma al español es absurdo”

Netflix y algunos cines en España, agregaron subtítulos al español en la más reciente producción del cineasta, cambiando palabras como "ustedes" por "vosotros" o "enojarse" por "enfadarse".

“A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar”, dijo esta semana Alfonso Cuarón desde el Lincoln Center en Nueva York.

Y es que el cineasta oriundo de Ciudad de México considera “ridículo” que en los cines de España y en la plataforma de streaming Netflix, se hayan incorporado subtítulos en español para que la audiencia comprendieran Roma.

Palabras como “ustedes” se leen en los subtítulos como “vosotros”, “enojarse” se cambió a “enfadarse”, “vengan” por “venid”, y “mamá” por “madre”, entre algunos cambios. Sin embargo, la RAE concuerda con el cineasta: los subtítulos son innecesarios.

En representación de la Real Academia, Pedro Álvarez de Miranda -filólogo, experto en lexicografía histórica y en historia de la lengua española- vio la película y se sorprendió al ver los subtítulos. “Cuando uno va al cine a ver una película mexicana, española o argentina no espera encontrar subtítulos, porque no son necesarios. Roma tiene algunas partes en mexica, una lengua indígena, y esas partes sí hay que traducirlas, pero la parte que está en español no necesita en absoluto traducción”, dijo al sitio El Español.

Tal como Cuarón dijo que la empatía y el color funcionan sin subtitular, Álvarez de Miranda alega que aquellas palabras que no se entiendan, se deducen del contexto. “Además, una película mexicana subtitulada en español de España ya plantea problemas a la hora ser exhibida en Argentina o en Colombia, porque no existe el español de América, hay varios tipos de español en América. Hay variedades y pequeñas diferencias, pero todos nos entendemos sin problemas”.

Ejemplificando que no requieren de traducciones especiales para las novelas de Julio Cortázar o Gabriel García Márquez, afirma que esto indica una falta de confianza en la comprensión de los de habla hispana. “No hay un español bueno y otro malo”, dijo el académico. “Es más, nosotros, los españoles, somos los que estamos en minoría. Nosotros, los que usamos el ‘vosotros’ y no el ‘ustedes’, somos los menos, porque toda América utiliza el ‘ustedes'”.

Roma fue ganadora de Oso de Plata en Festival de Cine de Venecia y del Globo de Oro a Mejor Película Extranjera.

Sobre el autor: